πάθος

Otra vieja promesa que había quedado atrás en el tiempo. Habíamos hablado de la noción de pathos, del griego antiguo πάθος.

πάθος es un sustantivo derivado de la raíz del verbo πάσχω (παθ-). Su significado básico sería “aquello que le sucede a una persona o a una cosa o aquello que es experimentado pasivamente.” πάθος quiere decir “experiencia” en general o una experiencia particular que alguien pasa. Cuando la experiencia es mala, πάθος se traduce como “sufrimiento” o “desgracia.” Cuando πάθος se refiere a una experiencia interna quiere decir “pasión” o “emoción.”

De la raíz de πάθος nos vienen patético, pasión, simpatía, apatía, etc.

Esta definición introductoria y, como tal, precaria, del concepto, la tomo de este documento de la Universidad de Yale —de donde también tomo los dos ejemplos del uso de la palabra que reproduzco abajo. En wiktionary pueden ver el sustantivo desplegado en su declinación y abajo comparto en imágenes la entrada de la palabra y sus adyacentes en el Greek-English Lexicon de la Oxford University Press.

En Las coéforas, de Esquilo, Orestes se expresa así tras matar a su madre:

ἀλγῶ μὲν ἔργα καὶ πάθος γένος τε πᾶν,
ἄζηλα νMκης τῆσδ’ ἔχων μιάσματα.

Esquilo, Las coéforas 1016–17

En la traducción al inglés de Herbert Weir Smyth: “Yet I grieve for the deed and the punishment and for my whole clan. My victory is an unenviable pollution.”

Y al español, traducido por Bernardo Perea Morales: “¡Me duelen los crímenes y todo el sufrimiento de mi estirpe, cuando sobre mí siento la no envidiable mancha de esta victoria mía!”

En Las euménides, también de Esquilo, una Furia se queja a las otras de que Apolo haya detenido su búsqueda de Orestes.

ἰοὺ ἰοὺ πόπαξ· ἐπάθομεν, φίλαι·
ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάτην ἐγώ·
ἐπάθομεν πάθος δυσακές, ὢ πόποι,
ἄφερτον κακόν·

Esquilo, Las euménides 143–46

En la traducción al inglés de Herbert Weir Smyth: “Oh, oh! Alas! We have suffered, friends. Indeed I have suffered much and all in vain. We have suffered very painfully, oh! an unbearable evil.”

Y al español, traducido por Bernardo Perea Morales: “¡Ay, ay, dolor! ¡Qué hemos sufrido, amigas! ¡Cuánto he sufrido yo! ¡Y para nada! ¡Un dolor sin remedio —¡ay!— hemos sufrido! ¡Una desgracia insoportable!”

bernin-ludovica

Escultura de la Beata Ludovica Albertoni, realizada por Gian Lorenzo Bernini.

Las entradas en el Greek-English Lexicon
(click sobre ellas para verlas más grandes)

pathos-liddel-scott-4

pathos - liddell-scott

pathos-liddel-scott-2

pathos-liddel-scott-3

Un pensamiento en “πάθος

  1. Me recuerda también a un fragmento de Edipo Rey, de Sófocles (versos 1308-1311), en el que Edipo llora su trágico hado: αἰαῖ αἰαῖ, δύστανος ἐγώ, / ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων; πᾷ μοι / φθογγὰ διαπωτᾶται φοράδην; / ἰὼ δαῖμον, ἵν᾽ ἐξήλλου. [En traducción al inglés de Sir Richard Jebb: Woe is me! Alas, alas, wretched that I am! Where, where am I carried in my misery? How is my voice swept abroad on the wings of the air? Oh, my fate, how far you have sprung! Y al español por Carlos Miralles Solá: ¡Ay! ¡Ay, desgraciado de mí, infeliz! ¿a dónde voy? ¿Adónde, arrebatada, vuela mi voz? Destino mío, ¿adónde me has precipitado?]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s